
.jpg)
Warships at sea can be thought of as self-contained floating cities. Its inhabitants all work at different things that keep the city going. The crew must eat; the hull must protect us from the harms of the sea; the gun must fire; our boats, power generation, and engines must always be ready; and our family's needs must be taken care of. To accomplish all this, expertise in logistics, combat, etc., must be maintained, and this is done by breaking the ship's organization into departments.
As with any warship, IROQUOIS' departments are divided into the "fighting" and the "functional". Departments are then divided into several smaller sub-departments (by trade), to ensure the necessary expertise is on board for all situations.
En mer, les bâtiments de guerre sont comme des villes flottantes autonomes. Leurs habitants travaillent tous à différentes tâches grâce auxquelles la ville fonctionne. L'équipage doit manger; la coque doit le protéger des dangers de la mer; les canons doivent tirer; les embarcations, le système de production d'électricité et les machines doivent toujours être prêts; et il faut prendre soin de la famille. Pour accomplir tout ça, on doit maintenir l'expertise en matière de logistique, de combat et autre. À cette fin, le navire est réparti en services.
Comme à bord de tout bâtiment de guerre, il y a deux types de services sur l'IROQUOIS : les services de combat et les services fonctionnels. Ces services sont eux-mêmes subdivisés en plusieurs sous-services (par métier), de façon à disposer de l'expertise nécessaire dans toutes les situations.